ترجمة ديوان شعر طاسيليا لوزيرالثقافة عزّ الّدين ميهوبي إلى الأمازيغية
قدّمت المحافظة السّامية للأمازيغية آخر إصداراتها المتعلّقة بالتّرجمة، وهو ديوان “طاسيليا” الشعري لوزير الثقافة عزالدّين ميهوبي ، الصّادر مؤخرًا عن دار “الرؤية بالمعرفة”. وهذا ضمن فعاليات معرض الجزائر الدولي للكتاب في طبعته الـ21.
واكتشف الحاضرون، بقاعة على معاشي، إصدارا جديدا، يتمثل في ترجمة عدد من الأعمال الأدبية الجزائرية النّاجحة، وبهذه المناسبة، حضر وزير الثقافة عزالدين ميهوبي ليتكلم عن تجربة ترجمة ديوانه الشّعري “طاسيليا”، الذي كتبه في 2004.وعبّرالوزيرعن سعادته ، قائلا: إنّها مهمّة جدّا، ذلك أنّه لأوّل مرّة يتمّ الحديث عن تجربة التّرجمة من لغات إلى اللّغة الأمازيغية.
وكشف ميهوبي أنّ “طاسيليا” عبارة عن ملحمة شعرية من التراث النوميدي القديم، درسها عدد كبير الباحثين، مشيرا إلى أنّ أكثر من كتب عنها هو الرّاحل مولود معمري.وقال ميهوبي: إنه قام بتحويل “طاسيليا” إلى نص شعري قصصي، يضم شخصيات، وحوّل “تيسليت” (العروس) إلى إسم طاسيليا المستقاة من طاسيلي لإعطاء بعد جغرافي أوسع للقصّة، ووظف بعض الرموز والشّخصيات على الأسماء القديمة لعدد من المناطق.وأشار ميهوبي إلى أنه يمكن أن يتحول إلى عمل مسرحي أو سينمائي، لأنّ فيه شحنة من الأسطورة والغرائبية الموجودة في النصوص.
للإشارة، ديوان “طاسيليا” صدر عام 2007، وهي قصّة أسطورية نظّمها ميهوبي على شكل قصيدة، وطاسيليا حسناء نوميدية أحبّها غيلاس الرّاعي، لكنّ أنزار إله المطر أحبّها أكثرولم يكن ليحبّها لو لم يكن قويًّا، غيرأنّه لم يكن قويًّا بقدر ما يملك من ماء.